За сите оние кои сакаат да дознаат повеќе за правилното изговарање на тимовите и фудбалерите од шпанската лига, во оригинален изговор. Овој линк постојано ќе го дополнуваме согласно Вашите прашања...
Sergio Ramos = Серхио Рамос, а никако Серџио или Сержо
Getafe = се чита Хетафе
Almería = се чита Алмериа, со акцент на РИ.(а во оригиналиот испис се пишува и акцентотна и). Но, ако Алмерија се чита по македонските граматички правила со акцент на МЕ, тогаш би требало тие да се употребуваат и при читање на БарСЕлона, со акцент на СЕ (по македонските правила, третиот слог отпозади). На шпански во оригинал е онака како што постојано ја изговараме, со акцент на ЛО. Значи, ако се почитуваат шпанските правила во граматиката, тогаш би требало тоа да важи за сите транскрипти, или пак ако се почитуваат македонските, тогаш исто така. Најлоша варијанта е кога се прави за едни по шпански правила, а за други по македонски... класичен хаос во транскрипцијата.
Michel Salgado = се чита Мичел Салгадо (со акцент на и во името и второто а во презимето)
Murcia = Мурсиа се чита, а се пишува Мурсија (во мак.транск.)
San Mamés = се чита Сан Мамéс со акцентот на е. Никако Сан Мáмеш, тоа е исклучиво португалски!
Валенсија и Ваљадолид, не ретко може да се слушнат на шпанските електронски медиуми и како Баленсија и Баљадолид. Тоа воопшто не е грешка, туку и тоа е правилен изговор (нормално во зависност од дијалект на регион) кое постои во шпанската граматика и литература. Правилото за буквите В и Б, е децидно дека и во двата случаи, читањето и граматички исправно. Од тие причини не се збунувајте ако едно исто име, пр. Валенсија ја чуете и како Баленсија. Тоа е прецизното правило, за „непрецизирање„ на употребата на овие две букви.
Montjuïc = се чита Монѓуик, односно во најтврдата варијанта Монџуик, но никако Монжуик... сепак не се наоѓа во Франција, туку во Шпанија.
Во изминатиот период добивме повеќе меилови во кои се поставуваа прашања за тоа како се читаат одредени имиња. Очигледно дека во македонска употреба има мал хаос, во однос на ова прашање. Затоа, ние ќе се потрудиме да направиме презентација на некои од тие Ваши предлози и да ги дадеме прецизните одговори во најкраток период. За одговорите се консултиравме со некои од училиштата кои работата со шпанската граматика, а во најголема мерка со трудовите на д-р Војмир Виња, една од најкомпетентните личности за шпанската граматика, на Балканот.
На крајот, сепак Ваш е изборот дали ќе ја прифатите или не шпанската како оригинална или ќе се движите по македонските правила за транскрипт. Но како и да е не е грешно ниту едното (шпански, кастијански) ниту другото (македонски), но сепак мора да биде едно и секогаш по строго напишаните правила.
José María Gurtiérrez ´GUTI´ - Хозé Мариа Гутиéрес ГУТИ (со означените акценти бидејќи и во шпанскиот може да се разликува, а Мариа акцентот е на и, - без ј како во македонскиот) |